La Primera nota de Suicidio Documentada. "La Disputa con su Alma de Alguien que está Cansado de Vivir".


Esta es la primera nota de suicidio documentada, que fué por primera vez traducida al inglés en 1896. La misma es una carta de alguien que ya no quiere vivir mas por cuestiones amorosas. He Aquí La traducción ( pero al inglés):


 Lo, my name is abhorred,
 Lo, more than the odour of carrion
 On summer days when the sky is hot.
 Lo, my name is abhorred,
 Lo, more than the odour of crocodiles,
 More than sitting under the bank of croco
 Lo, my name is abhorred,
 Lo, more than a woman
 Against whom a lie is told her husband.

 To whom do I speak today?
 He that hath a contented countenance is bad,
 Good is disregarded in every place.
 To whom do I speak today?
 Brothers are evil,
 A man is treated as an enemy in spite of a righteous disposition.
 To whom do I speak today?
 There are none that are righteous,
 The earth is given over to the workers of iniquity.
 To whom do I speak today?
 The sin that smiteth the land
 It hath no end.
 Death is before me today
 As the odour of myrrh,
 As when one sitteth under the sail on a windy day.
 Death is before me today As the odour of lotus flowers,
 As when one sitteth on the shore of drunkenness.
 Death is before me today
 As a man longs to see his house
 When he has spent years in captivity.

Comments